Skip to main content

〔译序〕我的孩子被你弄成了残疾我把自己翻译的每一本书都珍视为自己的孩子,除了在译稿上字斟句酌,还会献上一篇热情洋溢的译者序

  1. 〔译序〕我的孩子被你弄成了残疾

    我把自己翻译的每一本书都珍视为自己的孩子,除了在译稿上字斟句酌,还会献上一篇热情洋溢的译者序。像是新近出版的拙译《隐蔽的宇宙》一书,早在一年前还没开始翻译时,我就已经构思好了译者序的开头。然而,最终的书里却没有译者序。原因在本文题目里已经挑明,鉴于该书译文遭到了出版方的严重删改,我绝无可能写序来对这样的残次品进行推介,如果本书非要有一篇译者序,那大概就是本文的模样——将产品的残次之处逐一列出,供读者参考,留历史见证。

    我想,每一位有责任心的“责任”编辑,每一位身为读书人的做书人,都是把书当作自己的孩子来呵护的,遇到不得已而为之的删改,那也是采取绝不多删一字的原则。于是,当我看到《隐蔽的宇宙》编辑发来的审校样里,大片大片的大笔一圈就把一整句、一整段甚至一整页的文字给轻巧地删掉的笔迹时,我出离愤怒了,我不相信这是读书人和做书人能干出来的事儿。关键是,我压根就没想到,这样一本主题是“生物多样性”的人畜无害科普书,竟然会遭删改。

    回过头来看,这家出版方的缺点和优点是一体两面的,为着同一个目的服务:尽可能地提高效率并降低风险,实现做书的利益最大化。只是,在这样做的过程中,你们完全无视了书作为“人类进步的阶梯”这一精神属性。须知,在越来越少的人会读书,越来越少的好书能被读到的今天,情怀、良知、道义、担当这样的大词真的构成了一个人乃至一群人坚持做书的重要支撑,否则该有多少比做书更挣钱的活计可以干啊。而你们,却把一本好书给这样糟蹋了。我不会再与你们合作。

    https://mp.weixin.qq.com/s/EhW1Un4Tx7BBu_A0Nc-oJw